Quando guardiamo la bellezza dei fiori,
il nostro cuore si rilassa e si calma.
Quando guardiamo il cielo blu,
la nostra mente si apre e si chiarisce.
Se uniamo i nostri cuori e preghiamo per la Pace come un unico cuore,
Nasce un grande sorriso e splende la gioia in tutte le parti del mondo.
Ad ovest, ad est, a sud e a nord,
disegniamo fiori con i sette colori della luce
Se espandiamo il nostro cerchio
e orniamo Madre Terra con fiori di luce, con i sette colori,
La vita di tutti gli esseri viventi
comincerà a risplendere della propria luce
Realizzare la Pace nel mondo non è un sogno.
La Pace nel mondo comincia con la preghiera.
La preghiera che nasce dal cuore sincero di ognuno di noi
si espanderà sempre più nel mondo
e con le sue vibrazioni di luce,
giungerà fino alle stelle più remote nell’universo,
purificando dove passa con la sua energia vitale e trasparente
Se dipingiamo un quadro, facciamolo assieme,
con i più bei colori del mondo
Coloriamo l’infinito rotolo di disegni
Su cui è incisa la nostra storia di vita sul pianeta Terra
Dipingiamolo nei nostri cuori con la preghiera per la pace
Danzando a ritmo con il battito delle mani
Uniamo i nostri passi armonizzando tutto con tutti
shashan no shan, shashan no shan
「世界平和音頭」 五井昌久
(“Danza per la Pace nel Mondo” di Masahisa Goi)
花を見るときゃ心が和む 青い空みりゃ気が晴れる 気が晴れるよ
心ひとつに平和を祈りゃ 世界の笑顔が湧いてくる それそれそれ輝かに
西も東も南も北も 七つ光の花模様 花模様よ
大き輪にして 地球を飾りゃ 人のいのちは生き生きと それそれそれ生き生きと
夢じゃないぞえ 世界の平和 一人一人の祈りから 祈りからよ
やがてひろがる 光のひびき 遠い宇宙の星までも それそれそれ清らかに
同じ画くなら色美しく 広い地球の絵巻物 絵巻物よ
祈り心で平和の音頭 手拍子そろえて シャシャンのシャン
“La Luce Eterna” di Masahisa Goi
Come sbocciano tutti i fiori con naturalezza
Così la nostra mente si risveglierà nel cuore di DIO
quando il tempo sarà maturato.
Anche se la via delle preghiere è profonda e lunga
Un giorno raggiungeremo la sorgente della VITA
Rispettando la diversità in ognuno di noi
Camminiamo per arrivare al giardino divino nell’alto del cielo
Seguendo le indicazioni degli angeli e dei messaggeri
Che sono sempre con noi sia nei cieli che sulla Terra
Mantenendo la pace e l’armonia
nelle nostre menti e nei nostri cuori
Preghiamo per la felicità di ogni essere umano
Le vibrazioni pure e trasparenti
che nascono dai nostri cuori sinceri
Aprono la via della pace perfetta nel mondo
Come brillano luminosamente le stelle nel cielo
Così si irradierà la saggezza innata nei nostri cuori
Manifestando la volontà di Dio sulla Terra
Sbocceranno i fiori della luce eterna
「の光」 五井昌久 (“La Luce Eterna” di Masahisa Goi)
自然に開く花のごと 時来て目覚む 神心
祈りの道は深けれど やがていのちの泉得む
ひとそれぞれののまま 目指すは高き神の庭
導き給うみ使いは 天にも地にもおわすなり
己が心の和を保ち ひとひとの幸ねがう身の
清らなひびきに 世界平和の道開く
きらめく星は空にあり 輝く知性 人にあり
神の御心 地に受けて の光の花咲かす
Quando calmiamo la nostra mente e preghiamo,
sentiamo le preghiere di tutti gli esseri viventi.
La nostra preghiera diventa l'energia dell'amore e della guarigione
che abbraccia la Terra, l'umanità e tutto ciò che vive.
La nostra preghiera riporta la vita;
La creazione di un nuovo pianeta Terra ha inizio.
Anche quando gli esseri umani dimenticano di pregare,
la terra, il mare, le montagne, gli esseri viventi tutti,
continuano a pregare,
fino al momento in cui l'umanità si risveglierà.
Quando calmiamo la nostra mente e preghiamo,
percepiamo la preghiera di tutti gli esseri viventi.
La nostra preghiera diventa luce
che illumina la parte divina in ogni singolo essere umano.
Proprio in quel momento,
la Terra, l'umanità, e tutti gli esseri viventi diventano una cosa sola.
Una nuova “Sinfonia di Vita” inizia a risuonare con l’Universo,
e ogni singolo essere umano inizia a rinascere alla sua divinità.
Che la Pace Regni sulla Terra.
Che la Pace sia nei nostri cuori e nelle nostre case.
Che la Pace sia in tutte le nazioni.
「宇宙創造」西園寺昌美
(“La Creazione dell'Universo” di Masami Saionji)
祈りは、愛のエネルギー、癒しのエネルギーとなって、
地球と人類と生きとし生けるものを抱擁し、生命を蘇らせる
新たなる地球の創造が始まる
人類が祈りを忘れていても、大地は、海は、山は、
生きとし生けるものは祈り続けている
人類が目覚めるその時のために
私たちが心静かに祈る時、生きとし生けるものの生命の祈りが響いてくる
祈りは、光となって、人類一人一人の神性を照らし出す
その時、地球と人類と生きとし生けるものすべての生命が一つとなり、
新たなる「生命のシンフォニー」が宇宙と響き合う
世界人類が平和でありますように
私たちの心が平和でありますように
私たちの家庭が平和でありますように
すべての国が平和でありますように
A vedere la felicità degli altri
risponde con tanta gioia come se fosse la propria
e, allo stesso modo, vedendo le sofferenze degli altri
condivide i loro dolori nel profondo del suo cuore
Tuttavia, nel suo cuore e nella sua mente,
non conserva mai alcun attaccamento alla gioia
né perde mai sé stesso nel vortice oscuro dei sentimenti
I suoi pensieri non si fermano né rimangono a lungo prigionieri
qualunque azione di bontà compia e offra
né qualunque azione negativa riceva dagli altri
Vive ogni singolo giorno con fede sincera,
crede che ogni cosa sia sempre guidata da Dio
per il grande bene di tutti
Al tempo stesso, non ignora né trascura
neanche una piccola cosa di buono nella vita
e, se commette una minima azione sbagliata,
si impegna con tutto il cuore per correggerla immediatamente
Il suo cuore è sempre sereno e pulito come un cielo azzurro,
dal suo essere trasparente tutti vedono e sentono
un grande sorriso pieno di amore
Nel suo cuore non esiste alcun pensiero di orgoglio o di arroganza
né un minimo pensiero di disprezzo o di critica verso gli altri
La sua piena vitalità riempie ogni suo giorno,
le sue preghiere per la pace nel mondo
sprigionano dal profondo del suo cuore
e fanno risplendere tutto di luce in armoniosa risonanza
Io continuo a pregare con il mio sincero augurio
di vedere presto tante persone così in ogni angolo del mondo
「こんな人こそ」五井昌久 (“Persone così” di Masahisa Goi)
人の幸福(しあわせ)を自分のことのように喜び
人の悲しみを自分の悲しみのように悲しむ
それでいてその喜びに囚われる想いももたず
その悲しみに沈みこむ愚かさもない
自分のしたどんな善いことにも
他人のしたどんな悪いことにも
いつまでも想いがとどまらずに
何でもかんでも神様が善いようにして下さると信じ切っている
それでいながら
善い事柄ならどんな小さなことでもおろそかにせず
少しの悪い行為をも即座に消し去ろうと努める
心はいつでも青空のように澄んでいて
体中から温かいほほえみが一杯溢れている
その心にはいささかの誇る想いもなければ人をさげすむ想いも無い
ただ心の奥底から湧きあがってくる世界平和の祈りの中で
生命(いのち)生き生きと生きている
そんな人々が世界中から沢山育まれてくることを
私は 平和の祈りをしつづけながら願っている